باقات النشر والتوزيع
سواء كنت مؤلفاً سبق لك النشر من قبل او كنت تفكر في النشر للمرة الأولى فإننا نستطيع نقل فكرتك من المخطوط إلى القراء عبر حزمة من الباقات التي تلائم الجميع

الترجمة من الثقافة الأسترالية إلى اللغة العربية
الخطوة الثانية
تقديم مسودة للترجمة بما لا يزيد ١٠٪ من النص الأصلي مرفقة مع النص المترجم عنه
الخطوة الأولى
الحصول على الموافقة المبدئية لصاحب النص الأصلي وتقديم النص لإجازته وسنقوم من جانبنا بتأمين الموافقات القانونية وحقوق النشر لاحقاً
الخطوة الرابعة
تنفيذ المشروع بعد إكمال المخطوطة حيث تتم مراجعة الترجمة بواسطة مجموعة متخصصة وإعادة التحرير إذا لزم الأمر بموافقة المترجم ، ثم النشر ، والترويج، والتوزيع
الخطوة الثالثة
بعد تأمين الموافقات القانونية اللازمة والحصول على حقوق النشر يتم توقيع العقد مع المترجم/ صاحب المشروع
بالنسية للمؤلفات باللغة العربية
التخيلية وغير التخيلية

الصحف وحفلات الإطلاق ومعارض الكتب
نقوم بالترويج لمنتجاتنا من خلال وكالات متخصصة في العلاقات العامة والترويج وذلك عبر النشر في الصحف والمجلات المتخصصة ، وإقامة حفلات إطلاق الكتب، وتنظيم الندوات والمحاضرات، والمشاركة في معارض الكتب

التسويق بوسائل مبتكرة
وذلك عبر الترويج ومحاولة النشر عن طريق بيع نسخ للمكتبات العامة والمؤسسات الأكاديمية وذلك لضمان حصول المؤلفين على حقوق مستمرة مثل الأفلام وسائر المنتجات الإبداعية

نحارب القرصنة والسرقة
وذلك من خلال حماية منتجاتنا بموجب قانون حماية حقوق المؤلف الأسترالي وعبر التعاون مع عدد من المنظمات العاملة في حماية حقوق المؤلفين الاستراليين، إضافة إلى البداية بالنشر الرقمي وتأخير النشر الورقي

رقم الإيداع الدولي
أكثر ما يواجه الكتب العربية من مشاكل في عالم النشر تتعلق بضعف الإنتشار وصعوبة الترويج في المكتبات العالمية بسبب عدم توفر رقم الإيداع الدولي. من جانبنا نقوم بتسجيل أي كتاب ننشره برقم خاص ونودع نسخاً منه في المكتبة الوطنية ومكتبات الولايات

Translation of Australian Fiction & Non-fiction
1st Step
Obtaining the initial consent of the author of the original text and submitting the text to us for assessment and consideration. If we approved it for publication, we would endeavour to secure the legal approvals and copyright licences.
2nd Step
Submit a draft translation not exceeding 10% of the original text attached to the translated text.
3rd Step
After securing the necessary legal approvals and obtaining the copyright consent, we will furnish the translator/ client with a contract to sign.
4th Step
The implementation of the project after the completion of the manuscript where the translation is reviewed by a specialized group and re-edited if necessary with the consent of the translator, then publication, promotion, and distribution.
Every writing is a different experience and so is every book.
We only publish good books for brilliant authors, so we make sure that these books are well cared for. We will endeavour to provide every book with the kind of readers that would genuinely appreciate it.
We will adapt to the requirements of our authors and translators, and assess the market needs at the time of publication. Based on that, the management will decide the percentage of financial contribution that the author may need to supply, if any, to ensure the successful completion of the project.

كل كتابة تجربة مختلفة وكذا كل كتاب
نحن ننشر فقط الكتب الجيدة للمؤلفين البارعين لذلك فإننا نحرص على أن نوفر لهذه الكتب الرعاية الجيدة، ولمؤلفيها الفرص الملائمة لحصول إنتاجهم على قراء يقدرون مثل هذا العمل
ليس هناك قياس واحد وسنحاول التواؤم مع متطلبات المؤلفين والمترجمين وحاجات السوق ومستوى الجودة، وتأسيساً على هذا ستقرر الإدارة نسبة التمويل الذي ستساهم به من أجل إكمال عملية النشر، والنسبة التي قد يتوجب على المؤلف والمترجم – إذا كان لا بد من ذلك- المساهمة بها لضمان نجاح المشروع